|
|
Article: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and the complexities of Yiddish translation.
- Article from:
- Judaism
- Article date:
- January 1, 2003
- Author:
CopyrightCOPYRIGHT 2003 American Jewish Congress. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)
|
IN 1928, THE GREAT YIDDISH POET, YANKEV GLATSHTEYN, wrote a piece for the journal [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ("In zikh") entitled [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ("If Joyce had written Yiddish: A Par Ode"). (1) In it, he played brilliantly with his understanding--which stemmed from his own complex relationship to Yiddish--of what went into Joyce's special techniques of word play and language innovation. Soon thereafter, in a poem entitled [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ("Newword"), (2) he mused about Tolstoy and again built on the affinity he felt for Joyce, characterizing the latter's language as the [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ("tangle-magic of the ...
Related newspaper, magazine, and journal articles:
|
|
Article: A RETURN TO YIDDISH
Post-Tribune (IN);
January 10, 1998 ;
700+ words
... ... working to preserve Yiddish - the so-called momme ... the mother tongue of Eastern European Jews. The 1,000 ... world's 11 million Yiddish speakers were exterminated ... when they are older. Yiddish, she explains, was ... Jewish people of many Eastern European countries. While they ...
|
|