|
|
Article: Charlotte Lennox's the female Quixote into Spanish: a gender-biased translation.(Critical essay)
- Article from:
- Yearbook of English Studies
- Article date:
- January 1, 2006
- Author:
CopyrightCOPYRIGHT 2006 Modern Humanities Research Association. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)
|
ABSTRACT
This article offers an analysis of a gender-biased version of Charlotte Lennox's The Female Quixote, first translated into Spanish (via a French version) in 1808 as Don Quijote con faldas. Women writers were thought to produce absurd texts featuring dubious moral materials which might bring about dangerous psychological effects. Literary appropriation is a characteristic of this particular translation, in which Bernardo Maria de Calzada, concealing his French source text, plays the role of an author-translator rather than that of a mediator-translator, both in order to show off his rank in arms and letters and to be a self-censor in order to avoid ...
Related newspaper, magazine, and journal articles:
|
|
Article: The theater of politeness in Charlotte Lennox's ...
Novel;
October 1, 1999 ;
700+ words
...Charlotte Lennox's literary life is flanked like book-ends by two novels set in ... though not, it seems, popularity or fortune) as the author of The Female Quixote and as a member of Dr. Johnson's literary circle, Lennox was ...
|
|