|
|
Article: Amadis de Gaule, Translated by Anthony Munday.(Editions of texts)(Book Review)
- Article from:
- Medium Aevum
- Article date:
- September 22, 2005
- Author:
CopyrightCOPYRIGHT 2005 Society for the Study of Mediaeval Languages and Literature. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)
|
Amadis de Gaule, Translated by Anthony Munday, ed. Helen Moore, Non-Canonical Early Modern Popular Texts (Aldershot: Ashgate, 2004), xxviii + 1033 pp. ISBN 0-7546-0727-5. 70.00 [pounds sterling]. An early form of the romance of Amadis was first composed at the late thirteenth-century Castilian court. It was expanded and augmented through the fourteenth and fifteenth centuries until Garci Rodriguez de Montalvo published his Amadis de Gaula in 1508, now the earliest extant version of the romance. As Helen Moore's introduction details, Amadis was widely read, praised, cited, imitated, and expanded in sixteenth-century Spain, France, and England. Between 1540 and 1548 ...
Related newspaper, magazine, and journal articles:
|
|
Article: Anthony Munday
The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition;
424 words
...Anthony Munday 1553-1633, English author, b. London. After spending his early years as an actor, he turned to writing. His literary output ...
|
|