|
|
Article: King Lear and Ran: identity translated and transformed.
- Article from:
- East-West Connections
- Article date:
- January 1, 2005
- Author:
CopyrightCOPYRIGHT 2005 The Asian Studies Development Program's Association of Regional Centers. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)
|
In days when film subtitles were very literal, lines such as "Oh honorable Father sir, I beg you to look kindly upon me" gave American moviegoers the idea that the Japanese were painfully formal at all times. The stilted line above results from translating the word otoosan into its components (father+ Mr.+ sir) rather than its sociolinguistic equivalent in the given situation--"Dad" (Yamada 47). Subtitles, now, are considerably better, but "translation" in the larger sense is still problematic. The meaning of a film, like the meaning of an individual phrase, is not determined by content alone; it also depends on custom, relationships, expectations, and general cultural ...
Related newspaper, magazine, and journal articles:
|
|
Article: King Lear: Act I, Scene V
The Complete Works of Shakespeare;
629 words
... ... Enter KING LEAR, KENT, and Fool.} KING LEAR: Go you before to Gloucester with these letters ... s heels, were't not in danger of kibes? KING LEAR: Ay, boy. 10 Fool: Then, I prithee, be ...
|
|