|
|
Article: Translating repetition. (Aspects of Translation)
- Article from:
- Journal of European Studies
- Article date:
- December 1, 1994
- Author:
CopyrightCOPYRIGHT 1994 Sage Publications, Inc. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)
|
1. Stylistics and translation
When translating any literary text there seem to be two main approaches. Some translators do it intuitively, and hope for the best. Others favour a more systematic, analytical approach. My own view is that any literary translation must involve a careful stylistic analysis of the source text because translation is not a transference merely of sense, but also of style, and in fact these often cannot be separated in a literary text. This is particularly true of poetry. Whether such analysis comes first, as groundwork, whether it comes after the translation in the form of editing, or whether it is done implicitly during the act of ...