Article: Coleridge's art of translation.(Samuel Taylor Coleridge as a translator)

With his English version of Friedrich Schiller's Wallenstein in 1800, Coleridge established himself as translator early in his career. Throughout the following years he continued in his role as interpreter and commentator on German literature and philosophy. Mays's edition of Coleridge's Poetical Works identified over a hundred translations among Coleridge's poems, half of them from the German. (1) Some of the translations are no more than a couple of lines, a brief distich or epigram. Some, like the The Piccolomini and The Death of Wallenstein, are several thousand lines. Counting lines is easy; counting poems, however, is difficult. Determining the boundaries separating ...

Related newspaper, magazine, and journal articles:

 
 
Newsweek Harper's Magazine The Washington Post Chicago Tribune Crain's Chicago Business PRNewswire Pediatric News The Nation Advertising Age The Economist (US) A FREE trial gives you access to over 80 million articles! Access over 6,500 publications with a FREE trial!