|
|
Article: Coleridge's art of translation.(Samuel Taylor Coleridge as a translator)
- Article from:
- Wordsworth Circle
- Article date:
- June 22, 2007
- Author:
CopyrightCOPYRIGHT 2007 Wordsworth Circle. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)
|
With his English version of Friedrich Schiller's Wallenstein in 1800, Coleridge established himself as translator early in his career. Throughout the following years he continued in his role as interpreter and commentator on German literature and philosophy. Mays's edition of Coleridge's Poetical Works identified over a hundred translations among Coleridge's poems, half of them from the German. (1) Some of the translations are no more than a couple of lines, a brief distich or epigram. Some, like the The Piccolomini and The Death of Wallenstein, are several thousand lines. Counting lines is easy; counting poems, however, is difficult. Determining the boundaries separating ...
Related newspaper, magazine, and journal articles:
|
|
Article: Revisionary Gleam: De Quincey, Coleridge, and the High ...
The Modern Language Review;
July 1, 2002 ;
700+ words
... ... as when he speaks of 'Coleridge's and De Quincey's ... between dependence and translation, a pattern that would ... meaningful figurations in both Coleridge and De Quincey wherein the 'object-of-translation' is held up as capable ...
|
|