|
|
Article: On Coleridge as translator of Faustus: from the German of Goethe.(Samuel Taylor Coleridge)(Critical essay)
- Article from:
- Wordsworth Circle
- Article date:
- September 22, 2007
- Author:
CopyrightCOPYRIGHT 2007 Wordsworth Circle. This material is published under license from the publisher through the Gale Group, Farmington Hills, Michigan. All inquiries regarding rights should be directed to the Gale Group. (Hide copyright information)
|
Abstract
The recent publication of Faustus from the German of Goethe, Translated by Samuel Taylor Coleridge (Oxford University Press, 2007), edited by Frederick Burwick and James McKusick, has given rise to some controversy concerning whether Coleridge was properly identified as the translator. In this short essay I select a few telling facts from the comprehensive collection of evidence supporting Coleridge's role as translator. In addition to a sampling of the phrases from Coleridge's own poetry that are echoed in his translation, and of the references in his notebooks on rendering German words, this essay also briefly summarizes evidence from external sources. ...
Related newspaper, magazine, and journal articles:
|
|
Article: Coleridge, Samuel Taylor (1772-1834)
Encyclopedia of Occultism and Parapsychology;
700+ words
... ... as the laudanum to which Coleridge became addicted. Everything written by Coleridge is permeated with the romantic ... all of a mystical temper. Coleridge (more, perhaps, than ... critic, not even excepting Goethe and Walter Pater) was never ...
|
|